关闭窗口
字体: 特大
两分钱系列之 英诗fun译 [#1183299@0 -ROLIA.NET]
两分钱系列之 英诗fun译
by shaomiao (少淼) at 2003.5.11 19:54
<本文发表于: 相约加拿大:枫下论坛 www.rolia.net/forum >
One fellow rolian (tulipa) posted several poems. I find it fun to translate them to Chinese.

1.
Above the boat
bellies
of wild geese
静湖独泛舟,红枫映碧水.举头见鹅腹,心随野鹅飞.
Note: The keyword is “above”. The poem is short and difficult to translate. I had to fill some blank to make it like a Chinese poem.

2.
Broad sun-stoned beaches.

White heat.
A green river.

A bridge,
scorched yellow palms

from the summer-sleeping house
drowsing through August.

Days I have held,
days I have lost,

days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.

作于日灼沙滩

骄阳蒸河浅,
病树倚桥梁.
仲夏昏欲睡,
恍忆旧时光.
得失谁能料,
事后徒感伤.
昨日绕膝女,
今朝待嫁娘!

3.
The Red Wheelbarrow

So much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

红轮小车
白色鸡群 边上
一辆 红轮小车
雨水冲刷 更显鲜亮
难得她 弱小身躯
竟也能 承担如此重量

4.
The Sun

Look: the sun has spread its wings
over the earth to dispel the darkness.

Like a great tree, with its roots in heaven,
and its branches reaching down into the earth

太阳

看啊 太阳张开翅膀
覆盖大地 驱散黑暗

好象 一株大树
植根天堂
枝蔓 向大地生长
<本文发表于: 相约加拿大:枫下论坛 www.rolia.net/forum >

话题 版权声明 关闭窗口