关闭窗口
字体: 特大
百花齐放,百家争鸣----原来是这样翻译: Let 100 flowers bloom and 100 schools of thought contend. 我问一个白人同事,懂啥意思吗?他说不懂。嘻嘻。(载自今天地铁报) [#844450@0 -ROLIA.NET]
百花齐放,百家争鸣----原来是这样翻译: Let 100 flowers bloom and 100 schools of thought contend. 我问一个白人同事,懂啥意思吗?他说不懂。嘻嘻。(载自今天地铁报)
by zyl_prc (George哼哧哼哧打工in) at 2002.11.8 16:25
<本文发表于: 相约加拿大:枫下论坛 www.rolia.net/forum >
《 Jiang echoes Mao's words》
China's Communist Party chief Jiang Zemin echoed Chairman Mao Zedong's refrain "Let 100 flowers bloom and 100 schools of thought contend" today in an appeal for academic and political openness.
But Jiang ruled out (指出)following Westen-style mulitiparty democracy in a speech at the opening of the 16th Communist Party Congress (十六中全会 ) , which is expected to focus on limited political reform within the party.
" We must keep to the orientation for serving the people, and socialism, and the principle of letting 100 .... contend and and highlight the themes of the times while encouraging diveristy", Jiang said in the text of the speech prepared for delivery.
Jiang said China would push ahead with grassroots changes which have fostered village elections. ( 中国将继续推进基础建设,它培养全民选举)
Jiang also said the goverment would stamp out (扑灭)crimes by " evil cults (邪教) ," a term used before to describe the banned Falun Gong spiritual movement.
He added that the party must deepen a crackdown on corruption or risk losing power and even self-destruction. Graft has been near the top of Beijing's list of concerns for years and is a major source of discontent among ordinary people who are increasingly angry with officals who line their pckets with public funds.
<本文发表于: 相约加拿大:枫下论坛 www.rolia.net/forum >

话题 版权声明 关闭窗口